<Header>
<Author: 韋應物>
<Title: 寄李儋元錫>
<Format: 格式不明>
<Year: 1975>
<BookName: Equinox: A Gathering of T'ang Poems>
<Translator: David Gordon>
<TranslatedTitle: Letter To Li Ch’an>
<BookPage: 73>
<UsedPage: 1>
<Feature: 6>
<End Header>
<Poem>
去年花裏逢君別，
今日花開已一年。
世事茫茫難自料，
春愁黯黯獨成眠。
身多疾病思田里，
邑有流亡愧俸錢。
聞道欲來相問訊，
西樓望月幾廻圓。
<End Poem>
<Translation>
 Last year 
at the maturing of plants 
You leſt . 
Today , the sun 
opens them 
after a year . 
What I've done 
has come undone . 
And the future lies 
ghettoed 
in its own 
ingredients 
as spring , 
an opaque grief 
sleepwalks through me . 
Sickness clings to 
my bones ' dreams 
of fields and farm folk . 
And in this sinking land 
money is ghost-ridden . 
But there's word , 
you on the way back 
asking for me . 
From the window 
westward , the moon 
is almost 
full .
<End Translation>